Sunday, February 19, 2006
免治小說
今天讀報紙周日副刊的閱讀版,有一家大出版社的廣告,宣傳他們新出的一個系列,是一套精選了世界各國偵探、推理名著的大全。介紹裡說明並非直接輯錄原作,而是經過改寫刪節,目標讀者明顯是兒童或青少年。
本來出版這類「簡易本」也不是甚麼新鮮事,作為青少年的入門讀物也無可厚非(但其實我覺得不要低估了孩子的「消化能力」,盡可能還是應該介紹他們看原作)。
問題出在那篇介紹裡︰「……我們約請了作家和兒童文學工作者稍作改寫,使故事更為生動有趣,富有藝術感染力和教育意義。」
寫這廣告稿的人或出於無心,但是這樣寫,恐怕對原作者頗為不敬吧?
再看看列出的原作者名單︰柯南.道爾、克莉絲蒂、江戶川亂步、松本清張……!!
不知道該出版社請了哪個級數的作家和「文學工作者」(這個詞有夠彆扭的)來改寫,有能力把這些名家的手筆改得更「生動有趣」和「富有藝術感染力」?
明明是剁成了廉價的免治牛肉,也就認了它吧。硬是要說成比原來的牛扒還好吃,不是徒惹人笑話嗎?
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
6 comments:
文學工作者……
除了「性工作者」外,我想不出其他行業會有類似這樣的稱謂。
我還聽過另一個...
藝術工作者,很類似吧。
對,其實細心想,「工作者」這三個字本身就已經很有問題,中文哪來這樣的用詞呢?
近來還有一個相似的詞「從業員」,一樣有問題。
「性工作者」這一詞,最初是一些反對歧視娼妓及為其爭取權益的組織使用的「委婉語」。
不過我覺得,如果用「委婉語」,等於連自己也覺得見不得光,那又如何反對別人歧視呢?
『我有一個奇怪的習慣︰遇到不太熟的人問我︰「你的職業是甚麼?」,我只會含糊地回答「自由工作者」、「文書工作」之類。』
其實喬老大也是一個工作者…:D
「我們約請了作家和兒童文學工作者稍作改寫,使故事更為生動有趣,富有藝術感染力和教育意義。」
給同行中人看到這一句,也實在很刺耳和讓人敏感的﹗﹗
我想他們的市場大多是針對家長吧﹗若然改成:「我們約請了作家和兒童文學工作者稍作改寫,使故事更為合適青少年和兒童閱讀,發掘及開拓他們的發展空間與思維……」之類,又恐怕會貶低或得罪了家長的孩子(你這樣賣廣告,即係話我個仔女唔夠聰明醒目啦)。所以,不得已便把矛頭指向原著者,唉……
To M-2:
o甘都比你捉到……(汗顏中)
Post a Comment