Monday, September 29, 2008

洋書名

《武道狂之詩》有『Sangre y Acero』這個洋書名,乃是西班牙文,意思是『Blood and Steel』(『血與鋼鐵』)。

為甚麼用西班牙文?無得解!因為型囉!

12 comments:

Zeph said...

復仇啊...已經開始嗅到血的味道了...
會唔會重游托利多﹖


題外話﹕True Blood 幾正下...

烏子虛 said...

Por supuesto!

Anonymous said...

支持支持!

書名西班牙姐,又不是內容......

(但這詩是否誇十年的超大作?)

Anonymous said...

新作新作~ 可喜可賀~~~

請問今次將預計出多少集??(這個可是重點…… 因為要預計等多少時間才會有結局…… 呃呃)

翟文 said...

喬大覺得型的話大可以去學呀,
我都係因為覺得型所以學緊!

有心不怕遲!

Anonymous said...

以下是港台制作的西班牙語課程的連線,有興趣去聽聽呀!

http://www.rthk.org.hk/elearning/oleolespain/class01.htm

Anonymous said...

書名靈感是否来自水島新司名作野球狂之詩?十分期待!

V said...

恭喜喬生再有新作!非常期待!

此書會否像喬生之前各個系列一樣,圍繞一個值得讀者深思的主題?
武俠小說,當然少不了打鬥吧!不知喬生會如何處理動作場面?會否保留那種電影鏡頭搬的寫法?
Anyway, 向喬生獻上萬分支持!!!!!

P.S. 很感謝喬生在上年書展為本人親筆簽了全套殺禪,之前一直透過email表達謝意喬生都沒有回覆(他肯定是太忙了),所以希望在此再次向喬生道謝!

Anonymous said...

offical eason mv~
http://www.youtube.com/watch?v=moLrqS52hfo

Anonymous said...

用德文嘛!!
Blut und Stahl~~

喬靖夫 said...

V:

很對不起,我常有忘記覆電郵的壞習慣。

上次書展,很高興跟你的媽媽碰面,請代問候她!

這本既然是武俠小說,當然是「打到飛起」啦!
至於動作的寫法,很自然會保持我的過往風格。
但這次的著眼點,將會放在「武功」的描寫上,多於以往的暴力感。

喬靖夫 said...

其實我有學過極微量西班牙文……結果只學到「buenos dias」、「muchas gracias」幾句日常片語……