Monday, December 01, 2008

Now we just put our hand in the next guy's pocket.

不只一次盛讚美劇《The Wire》。一套不只好看,更有濃厚社會意識的電視劇。

剛看第二季,裡面主角之一,是碼頭裝卸工會領袖,為了挽救日漸式微的行業,不惜踏上犯罪不歸路。

劇中他對手下這樣感嘆:

「You know what the trouble is? We used to make shit in this country, build shit. Now we just put our hand in the next guy's pocket. 」

「金融海嘯」何來?一套幾年前的劇集,短短幾句對白就預言了。

就算預言了,有個屁用。

人,集體瘋起來,甚麼都阻不了。

5 comments:

翟文 said...

唔明句英文呀......小小明, 但唔sure, 勞煩解解我疑慮

喬靖夫 said...

大意是:

『你知道出了甚麼問題嗎?從前這個國家(美國)的人熱衷製造和建立各種東西。現在我們卻只懂把手伸進別人口袋裡。』

翟文 said...

喬大, 其實直譯我都明的, 就是不明白把手放進別人的口袋裡....是指偷人野吖? 定係借錢吖? 抑或是什麼? 我估佢係講緊股票"略"水魚?

喬靖夫 said...

原意是偷。

這裡引申的意義,是「不務正業」。

翟文 said...

原來如此, 謝啦~

peace!