奧巴馬內閣裡的「政策沙皇」環保先鋒Van Jones日前辭職,主因是立場激進,被保守派群起而攻。「罪名」之一是曾經在訪問中大罵共和黨人是「assholes」。
看《明報》報導,對「asshole」的解釋是:「意指白癡、傻瓜」。
可能報紙那位翻譯朋友是斯文人,政治用語手到拿來,但對著這類粗口俗語就弄錯了。
以我看大量粗口橫飛的美國黑幫電影和劇集理解,美式粗口罵人「asshole」,無「白癡、傻瓜」之意,而是罵人卑鄙無恥,官話就是「渾蛋」也;廣東話則是「仆街」、「賤人」,再粗一點是「x樣」。
人們通常是在被他人佔便宜後(例如,男的被人「過一棟」,女的被人「趙玩鬆」),才會怒罵對方一句「asshole」。試想如果罵佔了你便宜的人是「傻瓜」,被佔便宜的自己豈非更笨?絕無這樣倒罵自己之理。
此外新聞主角Jones,報紙和電視台一律緊隨內地的音譯「瓊斯」,非常礙眼/礙耳。
實在想不通,為什麼不用一向習慣的「鍾斯」?
「鍾斯」不論普通話和廣東話讀音都和原音相符,「瓊斯」卻只合普通話,香港傳媒怎不照顧本地讀者觀眾?
就算只講普通話髮音,「鍾」是「zhong」,明明比「瓊」的「qiong」更接近原文發音,大陸的定譯何解選「瓊」,又是抓破頭皮都想不通。
另有一點也重要:中國人本來就有鍾姓,無「瓊」姓(就算真的有都是非常罕見吧)。譯「鍾斯」,中國人看來更像姓名,在有選擇時,應該優先選用更接近中國人名的字。
大陸的人名定譯十分生硬,從來不考慮這種人文因素。香港傳媒因其權威而盲從,又是一種文化倒退。
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
6 comments:
「asshole」除左 x樣 外,屎忽鬼 亦可以嗎?
呢個好呀!連個比喻都譯埋!XD
就算只講普通話"發"音,「鍾」是「zhong」,明明比「瓊」的「qiong」更接近原文發音,大陸的定譯何解選「瓊」,又是.........
自香港回歸後,本地各傳媒早已跟隨內地譯名,比小時候的報紙差多了。
編輯大概只會罵翻譯員寫出「港式中文」,卻不會罵「共式中文」。那種中宣部式的文字,可以稱得上是中文嗎?
難怪香港傳媒的水平每況愈下,正是因為有那種不敢向「共式中文」說「不」的編輯。
那種人,才是當之無愧的Asshole!
關於內地譯名和文字對香港的不良影響,陳雲老師的《中文解毒》,罵得非常痛快!
Post a Comment