Sunday, October 25, 2009

亂譯又一例子



報載香港警方為了加強東亞運動會保安,特別成立了一支類似美國SWAT的特警隊伍,英文名稱是「Counter-terrorism Readiness Unit」,中文名為「反恐後勤隊」。

一如陳雲前輩說,政府現在的中文及翻譯水準真的倒退得很厲害。但意想不到,連本來應該最容易對譯的軍警用詞,都搞成這樣子。

稍有軍事常識都知道,「後勤」就是logistics,負責的是戰爭物資調配和運輸等後方活動,應用到民間商業活動就是我們常說的「物流」。
而這支新部隊,明明是一支前線巡邏以至突擊用的特警隊,跟「後勤」二字風馬牛不相及。

看英文名字是「Readiness Unit」,簡單譯做「應變隊」、「備戰隊」等已經比較貼切。「後勤隊」真不知是誰的可笑「創作」。

6 comments:

Hei said...

我也有讀過陳雲先生的文章.
增進知識之餘,也越發為香港文化的水準下降而心傷.

mark9104 said...

That Chinese name is official??

喬靖夫 said...

是official的,警方網頁上都有:

http://www.police.gov.hk/offbeat/896/chi/n07.htm

Ben de Sombra said...

喬大也用很多日式中文呢? 你覺得自己有沒有份破壞中文呢?

喬靖夫 said...

是有份的啊……(哈哈)

我是有這自覺的。但是有時為了表達某種文字感覺,我就顧不得那麼多了……反正我的書又不是教科書或者公文,去他的!XD

Ben de Sombra said...

你有你道理,

不過我 拜讀的時候老是有些忐忑呢, 就像是一邊為全球暖化而心痛, 但是一邊熱到開冷氣咁......

純粹發表下。