「先入為主」的影響力,是可怕的。
最初看《百年孤寂》,是看楊耐冬的譯本(志文出版社);後來不時聽到、讀到別人評論,宋碧雲翻譯的另一個版本(遠景出版社)比較優勝。可我就是提不起勁去看。
在我心目中,楊譯本的文字風格已經根深蒂固(甚至頗影響我的小說文筆),很難再接受另一個中譯版本。
再者,宋譯本的書名《一百年的孤寂》,比起楊譯本的《百年孤寂》,一看就覺得失諸韻味……
《百年孤寂》至今還是我心目中的第一位。大概以後都是。
要是只能夠帶一本書去荒島,我毫不猶疑就會帶它——帶著它,就是帶著一個世界。
《百年孤寂》也常常是我寫作不暢時的「救命繩索」。每當腦袋生硬、語言乏味時,拿起它來翻一翻,靈感馬上「再起動」,萬試萬靈。
不過問題是︰這「翻一翻」,往往無法自拔,一讀就是一百幾十頁,稿紙都拋到一邊了……
(註︰附圖為《百年孤寂》西班牙語原版的封面畫,近年亦有英文譯本使用。)
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
6 comments:
同意呀
百年弧寂 志文出版社 楊耐冬 的譯本是最好的中文譯本.
其實志文出版社的外國文學譯本一向很不錯,
比起現在台灣各大出版社多以大學生來翻譯好得多,不是大學生不好,而是功力有差距
有空真的去找宋的譯本來比較下,到時再寫一點……
大陸也出了幾個譯本,聽說有個很不錯。不過老實說,我不大相信。新一代大陸譯者的「往績」實在太差了……
這令我想起《挪威的森林》,同樣有很多譯本。
喬大,可否也來一個”我的閱讀soundtrack”或”我最喜愛的十本書”之類的書單?我很有興趣知道一個作家會喜歡看甚麼書。如果可以的話,可否也?略介一下每一本書入選的原因。
威廉︰其實我的profile裡已經列了我喜愛的書目。我想湊個「十大」是有點勉強(而且我有甚麼資格啊?),但喜歡的書一定不時會在這裡講講。
《百年孤寂》實在太「王道」了——人家是諾貝爾文學獎得主!「喜歡的原因」不用我來說了吧?
啊!真的?!
我也是,先入為主還是怎的,也是喜歡最早的版本。
這本書當年給我很大的震撼!
很多年沒看了,見你提到突然很想再找來讀。
魔幻寫實好像就是那時開始流行的。
「寫實」二字很貼切。
我也很喜歡這本書,因為它的名字,像為我的命運加上一個總結
Post a Comment