Monday, May 29, 2006

光學迷彩.《Neuromancer》

看報說有科學家正在研發「隱身衣」,原理是其納米物料的表面不會反射光線,而令光曲線地「滑溜」過去,於是別人只看見後面的東西……據說已經在實驗中成功令靜止物隱形。

這當然令人聯想到Cyberpunk漫畫/動畫《攻殼機動隊》裡的「熱光學迷彩」,這東西則用了另一種原理,據解說是利用紅外線偵測穿著者身後的景物,再在前面複製立體影像作偽裝。現實裡好像也真的有日本科學家在研究這東西。

不過這「光學迷彩」的概念不是《攻殼》首創,最先應該是出現在Cyberpunk小說《Neuromancer》裡,一個Hacker/Terrorist地下組織的首領就是穿這東西。讀過這本名作的朋友必定領會,士郎正宗深受這本寫于1984年的小說影響。

《Neuromancer》是Cyberpunk大師William Gibson的首部長篇兼成名作,連奪Hugo、Nebula和Philip K. Dick三個科幻大賞,是無庸置疑的經典傑作——有多經典?「Cyberspace」這個詞就是他在這小說系列裡發明的,夠經典了吧?

此書寫作當時還未有Internet,書裡把網路稱作「Matrix」(對啦!《Matrix》!)。由於未來的數據存取實在太龐大和複雜(我的詮釋),Matrix是以一個巨大的立體幾何VR世界呈現,人們要以腦神經直接接續電腦來「上網」,擁有這技能的人稱為「Console Cowboy」(當年也未有「Hacker」一詞)……

《Neuromancer》是我至今最喜歡的小說之一(肯定是頭3位之內),不單因為其驚人想像力與遼闊又細緻的世界觀,還因為其冷酷而簡約的文風。也許因為這一點,此書甚為難翻譯,以我所知只有大陸出過一本無授權的《神經漫遊者》,當然譯得頗糟。聽說台灣作家洪凌曾打算翻譯它(之前她已譯了《Blade Runner》的原著),不知是否有進展?

在香港恐怕聽過這書的比讀過的多。最恐怖是有兩次看報章雜誌的文章有提及此書,簡介竟然都是亂寫一通,根本未看過原書!其中一位作者還是大學裡的研究生,唉……

7 comments:

LongMan said...

呵呵!!
這書我數年前也看過,不過英文真的比較艱辛,我只懂個80%左右。
喬兄你是翻譯高手,有興趣試試譯成中文嗎?!

Ricky said...

洪凌的書在香港總是很難找得齊全,如短篇小說集《肢解異獸》、《異端吸血鬼列傳》,好像真的沒有見過……?

Alex the Black Prince said...

"在香港恐怕聽過這書的比讀過的多"

我咪聽過未睇過果D人囉
.....
肯定好多TERMS...一定好難睇-.-

喬靖夫 said...

長人兄︰

我絕不是甚麼翻譯高手啦!
此書難譯有二︰一是裡面的幻想科技名詞,作者極少直接解釋,亦有許多外文名詞(特別是日文);二是Gibson用字甚精奇,直譯難讀,意譯又失其味……

如果要譯,恐怕我又要再重讀2、3次兼做筆記……

alex︰

他的公式網頁有一段試讀,你可以看看是否「哽」得落︰

http://www.williamgibsonbooks.com/books/neuromancer.asp#excerpt

喬靖夫 said...

Gibson十多年前寫的一篇新加坡「遊記」,在《Wired》雜誌刊登,極度有趣!

《Disneyland with the Death Penalty》

Anonymous said...

呵呵!!
喬兄你很厚度,說gibson用字精奇!!
可能我剛拋下asimov的小說就讀gibson的neuromancer,兩人的用字文筆簡直霄壤!
gibson用字隱晦,每每要你意會及聯想。我買了他差不多全部的小說,漸漸也沒有心情去看了。時常期待有中譯本的出現。

如果他的書由洪凌翻譯,我想我不會看了。洪凌是我最討厭的作家之一,用字簡直是走火入魔,不堪入目!

譚劍 said...

單是書名,已難以譯得傳神。