Saturday, September 26, 2009
宿命之對決
很厲害的Nike美式足球廣告,題目是「Fate: Leaving Nothing」。
當然厲害了——導演不是別人,《Fight Club》的大衛芬查是也。
兩位主角,短髮的是NFL巨星跑鋒〈Running Back〉、聖地牙哥隊的LaDainian Tomlinson;長髮的是拿了兩次總冠軍的匹茲堡強衛〈Strong Safety〉Troy Polamalu。銳矛對堅盾。
音樂是《獨行俠決戰地獄門》的插曲。
看這廣告的概念聯想起來,最近在外國體育雜誌讀到一篇文章:有研究說,可能高達20%的職業運動員都患有ADHD〈注意力不足過度活躍症〉,是正常人口比例的四倍。最著名例子之一就是「新水怪」菲比斯。
Thursday, September 24, 2009
Wednesday, September 16, 2009
柳生要義
偶然跟練武的朋友說起程小東的《生死決》,尤其是宮本一郎(徐少強)殺師後所唸那段「柳生新陰派要義」。有位朋友就想知道這口訣全文是怎樣的。
不少比較「老餅」的朋友(如我)可能都知道,這段東東其實是來自N年前在TVB播放過的日本電視劇《柳生一劍》(原名是《柳生一族之陰謀》),每集的OP就會有voiceover唸這段說話(貼片是日語原聲,當時在港播放當然配了音)。
那個時候我還是小學生,這段樓梯大戰的畫面印象深刻(也第一次知道千葉真一),但當然不會記得電視裡的口訣翻譯版本是怎樣的。不過我相信《生死決》是照錄的,電影裡徐少強唸的版本大致是這樣:
『凡武者要戰必勝,攻必克,此乃新陰派之第一要義。臨陣必須摒棄仁慈之心,如有神阻,必需將神誅滅,如有佛阻,應全力將佛消除。能具此心,日後必臻至武功之極峰,以大無畏精神,面對一切障礙,無論其為惡鬼或羅漢化身,我輩必需絕無畏懼,將之剷除。』
雖看了上面的陳年貼片,但我不懂日文。在日文維基找到了這段口訣的原文,原名是叫《裏柳生口伝》:
『裏柳生口伝に曰く、戦えば必ず勝つ。此れ兵法の第一義なり。人としての情けを断ちて、神に逢うては神を斬り、仏に逢うては仏を斬る。然る後、初めて極意を得ん。斯くの如くんば、行く手を阻む者、悪鬼羅刹の化身なりとも、豈に遅れを取る可けんや。』
——不知有沒有精通日文的大師父,來個精準又優美的翻譯?
還要一提,《Kill Bill》上集開場不久,女主角飛刀殺掉黑人女殺手Copperhead之後,也由千葉真一voiceover唸了一段相近的口訣。應該是塔倫天奴向《柳》電視劇的致敬。
不過甚麼「裏柳生」,九成是編劇的手筆,歷史上真實的柳生家,大概沒有這口訣。
遲些有機會再講深作欣二拍的《柳生一族之陰謀》電影。
Tuesday, September 15, 2009
Monday, September 14, 2009
關於Air Jordan球鞋
這MV好看。Nelly和Ciara都很酷。
不過現在新出的Jordan球鞋款式,多數我都不大喜歡,不覺得值千多元……
我只曾經擁有兩雙AJ,是一代(紅黑色)和六代(黑紅色)。都是《Slam Dunk》裡櫻木的球鞋。
想起來很心傷,這幾年不知怎地腳長大了,珍藏在床下底的那雙六代已經不大合穿(至少不能穿去打球了),空放著讓那透明膠底都發黃了……
Tuesday, September 08, 2009
《武道狂之詩》卷二.台灣版本月上市!

各位台灣讀友,《武道狂》又來了!
卷二【蜀都戰歌】,將在九月十六日出版!
封底介紹:
武魂不折。
俠氣沖天。
『只要是武當派的敵人,就是我的朋友!』
流浪武者荊裂與少年劍士燕橫,追蹤武當遠征大軍,到達四川省府.成都,卻同時踏進了預想以外的險境。
兩人不知道:武當也在等待他們。
燕橫初涉塵世,未知江湖路冷,人心險惡;東瀛女劍士島津虎玲蘭,千里西渡而來尋找荊裂,是敵是友不明;峨嵋武者兵團出動,迎接武當派的嚴峻挑戰。
高手群集蜀地古都,生死間不容髮的殺陣,已在黑夜裡悄悄佈下……
狼派武俠復仇劇.第二幕!
《武道狂之詩》<卷三>討論區

所有關於《武道狂之詩》卷三【震關中】的故事討論、閱後感、評論、問題、意見,請集中於本帖內留言。
我會盡量回應!
如果還沒有看完書,又不想預知劇情的讀友,請勿進入!
(為避免未看書的讀友,進入網誌時誤看了劇情,本網誌的「最新留言」顯示功能,搬遷到頁面的最底。)
Monday, September 07, 2009
翻譯問題
奧巴馬內閣裡的「政策沙皇」環保先鋒Van Jones日前辭職,主因是立場激進,被保守派群起而攻。「罪名」之一是曾經在訪問中大罵共和黨人是「assholes」。
看《明報》報導,對「asshole」的解釋是:「意指白癡、傻瓜」。
可能報紙那位翻譯朋友是斯文人,政治用語手到拿來,但對著這類粗口俗語就弄錯了。
以我看大量粗口橫飛的美國黑幫電影和劇集理解,美式粗口罵人「asshole」,無「白癡、傻瓜」之意,而是罵人卑鄙無恥,官話就是「渾蛋」也;廣東話則是「仆街」、「賤人」,再粗一點是「x樣」。
人們通常是在被他人佔便宜後(例如,男的被人「過一棟」,女的被人「趙玩鬆」),才會怒罵對方一句「asshole」。試想如果罵佔了你便宜的人是「傻瓜」,被佔便宜的自己豈非更笨?絕無這樣倒罵自己之理。
此外新聞主角Jones,報紙和電視台一律緊隨內地的音譯「瓊斯」,非常礙眼/礙耳。
實在想不通,為什麼不用一向習慣的「鍾斯」?
「鍾斯」不論普通話和廣東話讀音都和原音相符,「瓊斯」卻只合普通話,香港傳媒怎不照顧本地讀者觀眾?
就算只講普通話髮音,「鍾」是「zhong」,明明比「瓊」的「qiong」更接近原文發音,大陸的定譯何解選「瓊」,又是抓破頭皮都想不通。
另有一點也重要:中國人本來就有鍾姓,無「瓊」姓(就算真的有都是非常罕見吧)。譯「鍾斯」,中國人看來更像姓名,在有選擇時,應該優先選用更接近中國人名的字。
大陸的人名定譯十分生硬,從來不考慮這種人文因素。香港傳媒因其權威而盲從,又是一種文化倒退。
看《明報》報導,對「asshole」的解釋是:「意指白癡、傻瓜」。
可能報紙那位翻譯朋友是斯文人,政治用語手到拿來,但對著這類粗口俗語就弄錯了。
以我看大量粗口橫飛的美國黑幫電影和劇集理解,美式粗口罵人「asshole」,無「白癡、傻瓜」之意,而是罵人卑鄙無恥,官話就是「渾蛋」也;廣東話則是「仆街」、「賤人」,再粗一點是「x樣」。
人們通常是在被他人佔便宜後(例如,男的被人「過一棟」,女的被人「趙玩鬆」),才會怒罵對方一句「asshole」。試想如果罵佔了你便宜的人是「傻瓜」,被佔便宜的自己豈非更笨?絕無這樣倒罵自己之理。
此外新聞主角Jones,報紙和電視台一律緊隨內地的音譯「瓊斯」,非常礙眼/礙耳。
實在想不通,為什麼不用一向習慣的「鍾斯」?
「鍾斯」不論普通話和廣東話讀音都和原音相符,「瓊斯」卻只合普通話,香港傳媒怎不照顧本地讀者觀眾?
就算只講普通話髮音,「鍾」是「zhong」,明明比「瓊」的「qiong」更接近原文發音,大陸的定譯何解選「瓊」,又是抓破頭皮都想不通。
另有一點也重要:中國人本來就有鍾姓,無「瓊」姓(就算真的有都是非常罕見吧)。譯「鍾斯」,中國人看來更像姓名,在有選擇時,應該優先選用更接近中國人名的字。
大陸的人名定譯十分生硬,從來不考慮這種人文因素。香港傳媒因其權威而盲從,又是一種文化倒退。
Sunday, September 06, 2009
《武道狂》卷一入圍『中學生好書龍虎榜』候選書目!
《武道狂之詩》卷一,有幸入圍「第二十一屆中學生好書龍虎榜」六十本候選書目(第56本)。
老實說我寫這部小說時,沒有考慮對年輕讀者有沒有益,純粹是想寫一個刺激有趣的故事……希望沒有教壞孩子吧……:p
各位同學記著,不要學荊裂哥哥,隨便罵人「吃屎吧」呀!XD
p.s. 謝謝一方兄告知這消息。
老實說我寫這部小說時,沒有考慮對年輕讀者有沒有益,純粹是想寫一個刺激有趣的故事……希望沒有教壞孩子吧……:p
各位同學記著,不要學荊裂哥哥,隨便罵人「吃屎吧」呀!XD
p.s. 謝謝一方兄告知這消息。
Subscribe to:
Comments (Atom)






